toivon sadetta ja tähdenlennon viimeiset sanat
Viime vuoden elokuussa julkaisin tänne blogiin mun tekemän "suomennoksen" liana floresin rises the moon-biisistä. Tässä postauksessa samalla idealla pari uutta suomennosta. Ideana siis se, että oon suomentanu englanninkielisten biisien lyriikoita silleen kevyesti, että pari lausetta oon jättäny pois ja merkitykset on hyvinkin voinu muuttua :D tarkoitus ei siis ole tehdä sellaista suomennosta jonka voisi laulaa, vaan sellainen "suomennosruno" joka kuulostaa kivalta runona :)
Tässä postauksessa siis kaksi biisistä inspiroitunutta runoa:
-Liana Floresin I wish for the rain
-Mitskin Last words of a shooting star
kerro ajatuksia tai kuulumisia kommenteissa jos tahdot :3
| kuva: https://www.lianaflores.com |
kaikki nämä ilmakuopat
tuli yllättäen
pahoittelemme langan päästä
onneksi jätin huoneen siistiksi
ne varmaan arvostaa,
kun tulee tavarani hakemaan
kukaan ei sitä saa tietää
kuinka tuijotin pimeyteen
tyhjänä pää
kuin verenhimoinen hai
ja kun unelmat soitti melodiaa yöhön
tiesin, että varovaisesti
tulisin elämään
et lähtenyt ennen kuin aamulla, hiljaa
näit elokuvista, mitä rakkaus on
ja sanoit et rakastat
katsoit syvälle silmiin
mut tiedän, et mun silmistä katsoit omiisi
tahdoin aina kuolla nätisti, siististi
mut olin liian kiireinen arkena
joten onneksi myrsky tuli niin yllättäen
en olis muuttunut kumminkaan
onneksi huone oli siisti
hyvästi
☆
ihanii nämä suomennokset <3
VastaaPoistaVoi kiitosss <3
PoistaHEHEEEE PUHUIN SULLE YKS PÄIVÄ NÄIST RUNOISTA :D Mut siis ihania ai että <3 Tota Lianan biisii oon kuunnellu aikasemmin mut Mitskin en, pitää laittaa kuunteluun :3
VastaaPoistaHups ja tämä kommentti siis mun eli Kuuraviljan :’3
PoistaJoo kannattaa kuunnella, se on super ihana<3
Poista